Support independent journalism in Central & Eastern Europe.
Donate to TOL!

× Learn more
No, thanks Photo: Abbas Atilay
back  |  printBookmark and Share

Learning the ABCs

After dawdling on the issue for several years, Astana is moving forward with plans to replace Cyrillic with the Latin alphabet. From EurasiaNet. by Paul Bartlett 7 September 2007 Even as Kazakhstan maintains close economic and political ties with Russia, Astana is moving ahead with plans to replace Cyrillic script with the Latin alphabet. A feasibility study prepared over the summer proposes that the alphabet change be phased in over a 12- to 15-year period.

President Nursultan Nazarbaev revived the possibility of an alphabet switch last fall, requesting that the Ministry of Education and Science examine the experiences of Turkey, Azerbaijan, Turkmenistan, and Uzbekistan, which all have changed to Latin letters. The ministry’s proposed action plan is based primarily on the model used in Uzbekistan. It calls for a six-step program, outlining cost estimates for retraining the country’s workforce to read Latin script and changing signs on streets and public buildings. The overall cost of switching is estimated at about 220 million euros.

Some experts believe the final cost could be much higher. The ministry report, for example, provided no estimate for the cost of changing official documents and re-printing official forms and materials. The publishing sector also could assume substantial costs connected with changing equipment.

Along with the usual arguments for alphabet change, in particular promoting the country’s integration into the global economy, officials have argued that a Latin alphabet could help Kazakhstan forge a more cohesive national identity, moving it out from under Russia’s shadow.

“Switching the Kazakh alphabet to Latin means for Kazakhs changing the Soviet (colonial) identity, which still largely dominates the national consciousness, to a sovereign (Kazakh) identity,” the report states. “Among the many arguments in favor of switching the Kazakh alphabet to Latin, boosting the national identity of the Kazakh people is the main and decisive one.”


This explicit statement marks a break with Kazakhstan’s earlier, low-key approach to discussing the switch to Latin. While Azerbaijan, Turkmenistan, and Uzbekistan acted quickly after the 1991 Soviet collapse to embrace Latin script, Kazakhstan took a more cautious route: it did not want to alienate its large Russian-speaking population. In addition, officials felt that with the country in the grip of an economic crisis in the early 1990s, changing the alphabet at that time was not a fiscally justifiable move.

The report pulls no punches in identifying the Cyrillic alphabet as being a major barrier to developing a Kazakh national identity.

“It [Cyrillic] facilitated and facilitates the orientation of the Kazakh national consciousness towards the Russian language and Russian culture,” the report states. “As a result, Kazakh identity as such remains largely undefined. On this level, moving to Latin will make it possible to form a clearer national identity for Kazakhs.”

Another reason for the switch is linked to the representation of the sounds of the Kazakh language. “In many cases the phonetic nature of Kazakh is not shown according to Cyrillic script,” Professor Kobey Khusayn, director of the Academy of Sciences’ Institute of Linguistics, told EurasiaNet.

As a result, Khusayn said, certain Kazakh sounds are not represented properly, and this leads to difficulties with correct pronunciation. The introduction of Cyrillic in 1940 was “imposed from above” for ideological reasons, he added, with no consideration of how this alphabet suited the Kazakh language.

The plan for switching to Latin will have a five-year preparatory stage, during which the practicalities will be worked out. The next step will see publications being printed using the new alphabet, alongside the existing one for the initial changeover period, and the working-age population will be trained in using the new script.

Teaching materials using Latin will be introduced into the country’s school system. The final phase will be the consolidation of Latin as the Kazakh language in Cyrillic fades from public use.

Kazinform, the state news agency, already has set a precedent for the use of Latin for Kazakh: it offers a newswire using both the Latin and Cyrillic alphabets for the Kazakh language, with the Latin version aimed at non-Russian-speaking ethnic Kazakhs in countries such as China, Mongolia, and Iran.

The switch to Latin is unlikely to be a problem for the younger generation in Kazakhstan. Many school children already study foreign languages, such as English and German, and are thus familiar with Latin letters. However, older members of society may need to be targeted in order to ensure that they do not get left behind in the changeover.

With the country awash with petrodollars from its booming energy sector, financing the switch should not be a problem. It remains to be seen, however, whether officials will retain the political will to press ahead, given that the measure could cause disruption at home. It seems likely to vex one of Kazakhstan’s key allies, Russia.
Paul Bartlett is an Almaty-based freelance writer specializing in education issues. This is a partner post from EurasiaNet.
back  |  printBookmark and Share



#PragueMediaPoint Conference for journalists, media professionals, and scholars

​The 2019 edition of Prague Media Point will highlight these types of inspiring examples and more. We will offer a mix of scholarly presentations, including keynote addresses; sessions with innovators explaining their solutions; and networking opportunities to promote the exchange of know-how. As in years past, the conference will have a special regional focus on Central and Eastern Europe, though we look forward to covering cases and trends from other parts of the world. – WHAT’S WORKING





Moldovan diaries

The Moldovan Diaries is a multimedia, interactive examination of the country's ethnic, religious, social and political identities by Paolo Paterlini and Cesare De Giglio.

This innovative approach to story telling gives voice to ordinary people and takes the reader on the virtual trip across Moldovan rural and urban landscapes. 

It is a unique and intimate map of the nation.


© Transitions Online 2019. All rights reserved. ISSN 1214-1615
Published by Transitions o.s., Baranova 33, 130 00 Prague 3, Czech Republic.